Three Californian poems by Manuel Murrieta-Saldivar
–Translated from Spanish by Maximiliano Rodriguez, CSU-Stanislaus–
“I’ll be able to love/without so much effort because my nightmares/have faded/in the fluttering of spores/the opening and closing of a sunflower/and in the unbroken shelters of the stream”…
UN INÉDITO EVENTO LITERARIO POESÍA Y NARRATIVA EN ESPAÑOL EN RENO, NEVADA “Latino Arte and Culture” precisó que los autores estarán leyendo y comentando sobre sus obras recién publicadas como el gran poemario bilingüe, Luz de Pozo, de la destacada poeta de origen nicaragüense Vicky Toledo, quien ha publicado varios libros y sus poemas […]
Los poetas y promotores culturales Adela Castillo y José Alejandro Morán anuncian la ya tradicional “Noche Bohemia 2023”, de gran alcance, asistencia y participación en el área de la bahía, a celebrarse el sábado 26 de agosto en el auditorio Sherwood Hall, de Salinas, California. Se anticipa una noche llena de cultura, música, arte y poesía en español, para toda la familia y todas las edades, confirmaron a este portal Adela y José Alejandro quienes especificaron que el programa incluye danza artística, música en vivo con cantantes e instrumentos, junto con exposición de arte, pintura, artesanías y poesía leída en directo por su propios autores provenientes de distintos puntos de California.
CREACIONES ESCOLARES SPANISH RESEARCH AND CREATIVE WRITING WORKSHOP
Club de Español InterLatin@s
TURLOCK, CALIFORNIA.- Con el propósito de organizar actividades académicas, artístico- culturales y aumentar la presencia de la lengua española, de Latinoamérica, España y las culturas latinas en general…
Creemos que de esta manera contribuimos a continuar viva este ejercicio literario, mantener activa la tradición de Día de Muertos y la continuación del español como lengua creativa, no solo como herramienta de comunicación y de enseñanza en esta parte del norte de California cada vez más creciente de hispanohablantes e hispanolectores.
Covibodas, compras espectaculares online, negación del Covid, gentíos sin cubrebocas, pérdida de la noción del tiempo, pascua sin familias, contagios masivos de empleados, fin de los abrazos y la felicidad en los salones, mariachis y tacos para olvidar… todo esto produce el bicho raro!…
Los gritos le pudieron mucho. Se les oía bajo tabiques, piedras, pilas de hierro. Estaban heridos o casi muertos. Empezó a ayudar, a levantar paredes, y a darles agua a muchos que no podían ni hablar. La mayoría eran mujeres con brazos rotos, piernas despegadas sangrando, cabezas con los sesos abiertos o quienes se sostenían el estómago para que no se saliera.
Versos sobre la vejez, reflexiones sobre lo divino y del amor maternal…”I wish I could contigo you reunirme,/I beg Our Lord to stop este castigo,/and if it means that I have to morirme./I will die happy to be again contigo!”
EL “CHIMA” Y EL FESTIVAL DE DÍA DE MUERTOS, EN EL “24TH STREET THEATRE” DE LOS ÁNGELES, CA.
Ya empiezan a colarse en mi auto los deliciosos y diversos sabores de comida latina. Le envío un mensaje a Chima, sin ninguna esperanza de que me conteste, pues ya para entonces me imagino como debe de andar ocupado con este evento, preguntándole si conoce algún estacionamiento público en el área, y sigo buscando… finalmente y después de una media hora a vuelta de rueda tengo la fortuna de pasar exactamente frente a una persona que está saliendo en su auto, dejando libre un espacio donde apenas cabe mi auto, bajo de éste y camino dos bloques largos, y cada vez me voy metiendo más en la fiesta, porque es eso, una fiesta maravillosa, donde hermanada la gente y rompiendo con el ritmo diario de la realidad cotidiana se da oportunidad de mirarse uno al otro, de sonreírse, en ocasiones de saludarse con un movimiento de cabeza, así de pronto, como en los pueblos de Latinoamérica, donde todavía saludas a gente que ni conoces…
UN INÉDITO EVENTO LITERARIO POESÍA Y NARRATIVA EN ESPAÑOL EN RENO, NEVADA “Latino Arte and Culture” precisó que los autores estarán leyendo y comentando sobre sus obras recién publicadas como el gran poemario bilingüe, Luz de Pozo, de la destacada poeta de origen nicaragüense Vicky Toledo, quien ha publicado varios libros y sus poemas […]
This book took work. I started in 2016 collecting and editing actos, full-length plays, reviewing advertisement fliers, journal articles, photos, programs, thank you letters from organizations and Chicano leaders, and above all, the collective memory of some members of Teatro Mestizo. The result: A collection of actos and plays that best represents the group and their history through the years. From the glory days of the Chicano Theater Movement, our group is just one of the many more that should be documented… before it gets forgotten from memory.
“¡La lucha sigue y no podemos quedarnos callados!”
El experto en DACA concluyó recalcando que los triunfos pasados no fueron simple generosidad de políticos sino que se obtuvieron con arduo trabajo, con llanto, sangre y sudor de varios años, por personas que se expusieron al mundo alzando su voz pidiendo por un cambio.
Convocatoria: Antología en español de la pandemia Covid-19 en USA
De parte del comité organizador: Debido a que seguimos recibiendo trabajos después del 31 de julio, fecha límite inicial, y a petición de participantes potenciales, la fecha límite para la recepción de trabajos la hemos extendido hasta el 15 de agosto de 2022. ¡Gracias por participar!
Notando el manejo del lenguaje coloquial y otros aspectos de la “novísima narrativa”, González muestra cómo Rulfo presenta al lector la realidad de los inmigrantes que es desmitificada, alejada del éxito y la superación. Examinando el cuento “Paso del norte” por Juan Rulfo, se da cuenta que no siempre se cumplen los sueños de los […]
¿Es esto una muestra más de nuestro supuesto malinchismo impenitente? ¿Se trata de la atadura al deseo de que la cigüeña parisina hubiera virado su ruta y nos hubiera depositado mejor algunos kilómetros al norte de la línea? Sin afán de negar los corazones que laten al ritmo de estos sones me detengo en otro aspecto: aquello inconsciente que pueda tener una explicación consciente.
Three Californian poems by Manuel Murrieta-Saldivar
–Translated from Spanish by Maximiliano Rodriguez, CSU-Stanislaus–
“I’ll be able to love/without so much effort because my nightmares/have faded/in the fluttering of spores/the opening and closing of a sunflower/and in the unbroken shelters of the stream”…