Three Californian poems by Manuel Murrieta-Saldivar (*)
–Translated from Spanish by Maximiliano Rodriguez, CSU-Stanislaus–
I’ll be able to love/without so much effort because my nightmares/have faded/in the fluttering of spores/the opening and closing of a sunflower/and in the unbroken shelters of the stream…
POETRY
Cover of the book where these poems are published in Spanish
Date of publication: 20- June 2025
California flowers
To Shanti, my California flower
No one revealed to me the charm of your flowers,
California,
the ones you hide beside our great ocean,
they were never announced on any show or newscast.
So beautiful and with a scent without name
one I immediately wanted to adorn upon the face of love.
Nor did they tell me that I would find them soon
along with edible herbs,
our cacti,
surviving the holocaust of the initiatory rites
the one that devastated my ancestors,
the curve of the rivers and the wind-blown pines
so that later rails would appear,
the architecture of those skyscrapers,
the precision of several freeways that ensnare Los Angeles.
They were under the last sky
wild still,
infant sunflowers, seductive rosemary,
infinite mustards, bridal daisies,
California poppies
holy herbs, tense lilacs, indigenous carnations,
mallows and marigolds
intertwined with lilies and violets as if in solidarity,
protecting themselves from the furious footsteps
and suspecting that, without the grace they already possess,
they could easily be annihilated.
Flowers that neither appear
on gas station maps
or on digital navigators,
petals we are called to search for
either because our intuition demands it
or because the loving voice that goes with me
becomes a guide
leading me toward discovery:
I bring them close to my hair
I trap them with the canvas of an embrace
I protect them from new constructions
of luxury residences, gas pipelines,
shopping centers, and fast-good stands
and I transplant them to the Eden of my memory,
I plant them, here, in my poem
or in a safe patio
just in case,
tomorrow,
the holocaust was to return again…
Sequoia
For Vidal, who also hugged a sequoia
Sequoia…
I’m touching
your elephant-like trunk
rising over two thousand years
of ferns
and snow.
You burst with your mane
into the heights
as if you inhabited,
now,
the clouds
that I cannot reach.
But I also
embrace
your new chlorophyll,
I penetrate the humidity
that surrounds you,
here, in your paradise,
the only hiding place
I have left.
Sequoia,
how I would like
to penetrate your roots,
—foundations of the sap
that you deliver as oxygen—
to know what was the original fiber
that pierced the first lava.
You were born for me
and for the civilizations that harass you
because you are the only witness,
the calendar itself stamped
in your ancient cavities.
In that vein, I want
to navigate through your galleries,
inhale the budding of the initial life’s chrysalis
be your shell facing the maelstorm
and the attack of the sun.
Sequoia…
I know what you offer me:
the warmth of your indestructible cabin,
that you will toss me away transformed
into a cone, a pine nut
or perhaps, privileged,
you will make me be your seed
like that which awaits, every July,
the mountain fire
to sprout
later into a shoot
—a colossal factory
that turns gases into blue.
What a privilege
to be your descendant,
what a prodigy
to no longer hear the jet fuel,
but the murmur
of your vegetal rings
saving you
from our destructive harshness
or when you reveal to me
how many more centuries
you can accompany us.
Please let me kiss you,
Sequoia,
grandmother of vegetation,
let me address you as if you were one of my relatives,
with familiarity, at least today,
for my head wants
to rest on your filaments,
to take care of you, I beg you,
not only with hugs
nor with the promises of an ecologist,
but like a gardener
who leaves words
and transforms thereupon into fertilizer.
Because now you reveal to me,
our Sequoia,
that one more reason
for being born is to come here,
before you,
to prostrate myself at last
on your terrifying trunk
and glimpse that still,
after all,
you burst with life
with your evening protuberances
that know no age
or height limits…
S
Transmutation
With a murmur of primeval night,
the depths of the forest wrap around me like a blanket
I embrace—I make love to—the planet
and surrender to its heated vibration.
I scratch its virginesque genesis,
but the calm is total:
not even the buzzing of an insect
impedes this happiness I don’t deserve…
What joy to know that I am a breeze
that the branches yet release oxygen
and that I walk alongside the sun, abandoned by civilization:
Before me, there are no sins,
not even a human being,
but the last dew, the despair of an ant,
the colors of birds I can’t name
and friendly squirrels at my door:
the waterfall senses me
in its fall of barely the breadth of a second…
And now, in the open air, I’ll fade away
turned into snow or solitary pollen
but I won’t try another hiding place,
but rather, I’ll head toward nowhere
or to the next town
with my dreams heading straight for you:
Now I’ll be able to love
without so much effort because my nightmares
have faded
in the fluttering of spores,
the opening and closing of a sunflower
and in the unbroken shelters of the stream…
(*) Originally published in Spanish in the poetry collection Los días primigenios. Editorial Orbis Press. Turlock, California, USA y Editorial Giraluna. Caracas, Venezuela. October 2021. More information:
https://orbispress.com/imagenes/sentimiento/los-dias-primigenios.htm
Contact the autor: manuelmurrieta@orbispress.com
Contact the translator: maximiliano.rod96@gmail.com